Добрый день!
Друзья, представляю вашему вниманию очередную серию веселого переводчика. Текст для перевода взят из langsam gesprochenen Nachrichten (Deutsche Welle). Черновую работу google translator'а можно посмотреть здесь.
Плоды моих скромных трудов выделены курсивом.
1. Steinmeier warnt vor Konfrontation zwischen USA und Russland:
Штайнмайер предупреждает о конфронтации между США и Россией:
Штайнмайер предостерегает от конфронтации между США и Россией:
2. Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier hat angesichts zunehmender Spannungen zwischen Russland und den USA vor einem Rückfall in Zeiten der Konfrontation gewarnt.
Федеральный министр иностранных дел Франк-Вальтер Штайнмайер предупредил время повышения напряженности в отношениях между Россией и Соединенными Штатами рецидива в период конфронтации.
Министр иностранных дел Германии Франк-Вальтер Штайнмайер в виду нарастающей напряженности в отношениях между Россией и Соединенными Штатами предостерег от возвращения к временам конфронтации.
3. Steinmeier sagte der "Bild"-Zeitung, der Konfliktstoff zwischen beiden Staaten wachse an.
Штайнмайер сказал в интервью газете "Бильд", конфликт между двумя странами, чтобы расти.
В интервью газете "Бильд" Штайнмайер рассказал о нарастании конфликтного потенциала между двумя странами.
4. Reste an Vertrauen schienen aufgebraucht.
Остатки доверия, казалось, исчерпан.
В тоже время потенциал доверия между странами представляется полностью исчерпанным.
5. Die Situation mit dem alten Kalten Krieg gleichzusetzen, sei allerdings falsch.
Ситуация со старым приравнять холодной войны, однако, не так.
Однако было бы неверно сравнивать эту ситуацию с временами холодной войны.
6. Seinerzeit hätten Moskau und Washington ihre "roten Linien" gekannt und sie respektiert.
В то время, Москва и Вашингтон знал о своих "красных линий" и уважали его.
В то время Москва и Вашингтон признавали и придерживались неких "красных линий".
7. Die neuen Zeiten seien gefährlicher, so Steinmeier.
Новые времена опасны, сказал Штайнмайер.
Новые времена гораздо опаснее, сказал Штайнмайер.
8. Auch der ehemalige Botschafter in den USA, Wolfgang Ischinger, warnte, die Gefahr einer militärischen Konfrontation sei in Jahrzehnten nie so groß, und das Vertrauen zwischen West und Ost nie so gering wie jetzt gewesen.
Бывший посол в США, Вольфганг Ишингер, предупредил, что опасность военного противостояния был в течение десятилетий никогда не было больше, и никогда не был столь низким, как сейчас доверие между Востоком и Западом.
Бывший посол в США, Вольфганг Ишингер также предупредил, что за последние десятилетия опасность военного противостояния никогда не была столь большой, а уровень доверия между Востоком и Западом - столь низким как сейчас.
9. Bereits im Juni hatte Ischinger auf die Gefahr eines Krieges mit Russland hingewiesen.
В июне Ишингер указал на опасность войны с Россией.
В июне Ишингер уже указывал на опасность войны с Россией.
Комментарии
Отправить комментарий